Das Präsens des Spanischen wird mit dem Präsens des Spanischen gebildet estar gefolgt von einem Partizip Präsens, auch als Gerundium bekannt.
So sind die gegenwärtigen progressiven Formen von kommen sind:
Was Sie vielleicht sofort bemerken werden, ist, dass die einfache Gegenwartsform auf die gleiche Weise übersetzt werden kann. So "comemos"Kann auch bedeuten" Wir essen. "Also, was ist der Unterschied?
Der Hauptunterschied besteht darin, dass, wie bei den anderen progressiven Verbformen, die gegenwärtige progressive (auch als Präsens kontinuierliche) Zeitform den Prozess betont oder dass etwas im Gange ist, mehr als dies die einfache Gegenwart tut. Der Unterschied kann subtil sein, und es gibt nicht immer einen großen Unterschied in der Bedeutung zwischen der einfachen Gegenwart und der gegenwärtigen progressiven.
Auch hier geht es um die Betonung. Sie können einen Freund fragen, "En que piensas?" oder "¿En que estás pensando?"und beide würden bedeuten:" Worüber denkst du nach? "Letzteres betont jedoch stärker den Denkprozess. In einigen Kontexten (aber nicht in allen) könnte die Konnotation des spanischen Fortschritts in einem Satz wie" Was "ausgedrückt werden sind du denkst? ", wo die englische mündliche Betonung eine leichte Änderung der Bedeutung ergibt.
Hier sind einige Beispiele von Sätzen, bei denen die In-Progress-Natur der Aktion des Verbs erkennbar ist:
Der gegenwärtige Fortschritt kann darauf hindeuten, dass gerade etwas passiert, und manchmal kann er darauf hinweisen, dass die Aktion etwas Unerwartetes ist oder wahrscheinlich von kurzer Dauer ist:
Und manchmal kann das gegenwärtige Progressive für fast das Gegenteil verwendet werden, um anzuzeigen, dass ständig etwas passiert, auch wenn es gerade nicht passiert:
Beachten Sie, dass viele der hier aufgeführten Beispielsätze zwar mit dem gegenwärtigen progressiven Text in Englisch übersetzt werden, Sie diese englische Form jedoch nicht auf diese Weise ins Spanische übersetzen sollten. Spanische Studenten überbeanspruchen das Progressive häufig, zum Teil, weil es auf Englisch so verwendet wird, wie es nicht auf Spanisch ist. Zum Beispiel wäre der englische Satz "Wir fahren morgen ab" unsinnig, wenn er mit dem progressiven Wort "Spanisch" übersetzt würde.Estamos saliendo"wird normalerweise so verstanden, als ob wir jetzt gehen" oder "wir sind im Begriff zu gehen".
Progressive Zeiten können auch unter Verwendung der anderen Zeiten von gebildet werden estar. Obwohl einige der Zeiten selten verwendet werden, werden sie ähnlich wie die englischen verwendet. Wie in der Gegenwartsform wird bei der Verwendung einer progressiven statt einer einfachen Zeitform der fortdauernde Charakter der Handlung betont.
Ein Beispiel ist das Präteritum progressiv, das anzeigt, dass eine Handlung über einen bestimmten Zeitraum andauerte, aber definitiv zu Ende ging. Dies kann in diesem Satz gesehen werden: La compañia estuvo comprando derechos de agua. (Das Unternehmen kaufte Wasserrechte.)