Verwenden der spanischen obwohl que wird im Spanischen am häufigsten als Relativpronomen verwendet, wird aber auch häufig als untergeordnete Konjunktion verwendet.
Die Unterscheidung scheint für englischsprachige nicht offensichtlich, weil que in beiden Fällen wird normalerweise mit "das" übersetzt. Die Unterscheidung ist jedoch in einigen Situationen wichtig, z. B. in den unten aufgeführten Situationen, in denen "das" nach einem Substantiv übersetzt wird.
Que wird im folgenden Satzaufbau als Konjunktion verwendet:
Der Hauptsatz enthält ein Subjekt und ein Verb, obwohl das Subjekt verstanden und nicht explizit angegeben werden kann. Die abhängige Klausel hat auch einen Betreff und ein Verb (auch wenn der Betreff wieder impliziert werden kann) und könnte als Satz allein stehen, aber es hängt von der Hauptsatz ab, um seine Bedeutung anzugeben.
Die Verwendung ist in Englisch ähnlich:
Der Hauptunterschied besteht darin, dass es im Englischen üblich ist, "das" wegzulassen, während que ist fast immer verpflichtend.
Ein einfaches Beispiel soll dies verdeutlichen. In dem Satz "Olivia hat Francisco als Freund hinzugefügt"(Olivia weiß, dass Francisco krank ist)"Olivia sabe"(Olivia weiß) ist der Hauptsatz, que ist eine Konjunktion und "Francisco está enfermo"(Francisco ist krank) ist die abhängige Klausel. Beachten Sie, dass"Olivia sabe" und "Francisco está enfermo"Jeder hat ein Thema und ein Verb.
Beachten Sie, dass wenn que fungiert als Konjunktion, es wird nie betont, um sich zu bilden qué, Das ist ein Pronomen.
Hier sind einige andere Beispiele von que als Konjunktion:
Wenn der Hauptsatz mit einem Substantiv endet, de que wird anstelle von als Konjunktion verwendet que:
Beachten Sie jedoch, dass, wenn que wird als Relativpronomen nach einem Substantiv verwendet, de que kann nicht verwendet werden. Ein Beispiel: Hizo an anuncio que nos sorprendió. Er machte eine Ankündigung, die uns überraschte.