Verwenden von Verben zum Erörtern von Emotionen

Spanisch hat mindestens fünf übliche Arten, sich auf Emotionen zu beziehen oder zu beschreiben, wie sich jemand emotional fühlt oder wird. Dazu gehört die Verwendung von estar und tener; reflexive Verben für bestimmte Emotionen; und zwei Verben, die oft "werden" bedeuten ponerse und volverse.

Verwenden Estar Mit Emotionen

Für Englischsprachige ist es am einfachsten, auf Spanisch über Emotionen zu sprechen estar, eines der Verben für "sein", gefolgt von einem Adjektiv der Emotion.

  • Mi papá está feliz de ver su país. (Mein Vater freut sich, sein Land zu sehen.)
  • Las autoridades están preocupados por el incremento de casos de sobredosis. (Die Behörden sind besorgt über die Zunahme von Überdosierungen.)
  • Al principio pensaba que estaban enfadados conmigo. (Zuerst dachte ich, sie wären wütend auf mich.)
  • Va a estar emocionada por conocerte. (Sie wird aufgeregt sein, dich zu treffen.)

Verwenden Teneriffa Mit Emotionen

Obwohl estar kann mit einigen Emotionen verwendet werden, Spanisch sprechende bevorzugen oft zu verwenden tener, das verb für "haben" im sinne von "besitzen" mit einigen emotionen. Tatsächlich ist die Redewendung, dass eine Person eine bestimmte Emotion hat und nicht, dass sich die Person in einem bestimmten emotionalen Zustand befindet. Zum Beispiel, obwohl man sagen könnte "está asustada"zu sagen, dass ein Freund von Ihnen Angst hat, wäre es üblicher zu sagen,"Tiene miedo,"Sie hat buchstäblich Angst."

Hier einige Beispiele für diese Verwendung von tener:

  • Mi senador no tiene fe en la ciencia. (Mein Senator misstraut der Wissenschaft. Mein Senator hat buchstäblich keinen Glauben an die Wissenschaft.)
  • Antonio le tenía celos und Katarina cuando eran niños. (Antonio war eifersüchtig auf Katarina, als sie Kinder waren. Antonio war buchstäblich eifersüchtig auf Katarina, als sie Kinder waren.)
  • Si las cosas son diferentes. (Wenn die Dinge anders sind, werde ich begeistert sein, zurückzukehren. Wenn die Dinge anders sind, werde ich begeistert sein, zurückzukehren.)

Reflexive Verben für bestimmte Emotionen

Einige reflexive Verben beinhalten das Erlangen einer Emotion. Möglicherweise ist das allgemeinste solche Verb enojarse, was normalerweise bedeutet "wütend werden" oder "wütend werden": Jennifer hat eine Nachricht per E-Mail erhalten. (Jennifer wurde wütend, als der Zeitungsreporter sie am Telefon anrief.)

Enfadarse wird vorgezogen enojarse in einigen regionen: Si pierden los llaves, me enfadaré. (Wenn sie die Schlüssel verlieren, werde ich wütend.)

Hier sind einige der reflexiven Verben, die häufig für andere Emotionen verwendet werden:

  • überstürzen (um sich zu langweilen, um müde zu werden): El abuelo de la actriz se aburrió de su libertina nieta y la desheredó. (Der Großvater der Schauspielerin wurde seiner wilden Enkelin müde und enterbte sie.)
  • asustarse (Angst bekommen): Vi a la policía y me asusté. (Ich sah die Polizei und bekam Angst.)
  • alegrarse (glücklich werden): Se alegró mucho de recibir la noticia. (Sie wurde sehr glücklich, als sie die Nachrichten hörte.)
  • verliebt (sich verlieben): (Te enamorarás de los chicos salvadoreños. Sie werden sich in die salvadorianischen Kinder verlieben.)
  • fastidiarse (sich ärgern): Mi decisión se debió sencillamente a que me fastidié de depender de la nicotina. (Meine Entscheidung kam einfach deshalb zustande, weil ich mich über Nikotinabhängigkeit ärgerte.)
  • ärgerlich (gereizt werden): Se irrita usted con facilidad? (Werden Sie leicht gereizt?)
  • ruhig (um ruhig zu werden): Durante todo el trayecto estaba preocupado, pero me calmó cuando estábamos aterrizando. (Während des ganzen Fluges war ich besorgt, aber ich beruhigte mich, als wir landeten.)
  • entusiasmarse (Aufgeregt sein): Cuando oyó estas palabras, Paula se entusiasmó. (Als sie diese Worte hörte, wurde Paula aufgeregt.)
  • wütend (um die Geduld zu verlieren): (En ocasiones mich exaspero. Manchmal verliere ich die Geduld.)
  • Preocuparse (sich Sorgen machen): Nos preocupamos por el nivel académico de los alumnos. (Wir haben uns Sorgen um das akademische Niveau der Schüler gemacht.)
  • Sorprenderse (überrascht sein): Me sorprendí cuando veía que era tan joven. (Ich war überrascht, als ich sah, dass sie so jung war.)

Verwenden Ponerse und Volverse

Die reflexiven Verben ponerse und volverse werden häufig verwendet, um auf Veränderungen im emotionalen Zustand hinzuweisen. Obwohl die beiden austauschbar sein können, besteht der Unterschied darin, dass ponerse neigt dazu, für schnelle Veränderungen der Emotionen während verwendet werden volverse neigt dazu, für nachhaltigere Veränderungen verwendet zu werden.

  • El jugador se puso triste por no ser titular. (Der Spieler wurde traurig, dass er nicht der Champion war.)
  • Mi problema es cuando mi amigo se pone indiferente conmigo. (Mein Problem ist, wenn mein Freund mir gleichgültig wird.)
  • Los españoles se volvían felices con la medalla de plata. (Die Spanier freuten sich über die Silbermedaille.)
  • Se ha vuelto cariñoso y responsable. (Er ist fürsorglich und verantwortlich geworden.)