Sie müssen nicht immer ein Adjektiv wie verwenden feliz oder alegre sich auf jemanden beziehen, der glücklich ist oder glücklich wird. Zu diesem Zweck können auch verschiedene Verben verwendet werden.
Spanische Wörter, die Liebe bedeuten
Alegrar ist das häufigste Glücksverb. Es kann einfach mit "glücklich machen" oder in der reflexiven Form von "glücklich machen" gemeint sein alegrarse es kann für "glücklich sein" oder "glücklich werden" verwendet werden. In der Übersetzung können Sie je nach Kontext auch andere englische Wörter wie "joyful", "cheerful" oder "pleased" verwenden.
Me alegro de haberlo comprado. Ich bin froh, es gekauft zu haben.
Creía que te alegrarías de verme. Ich dachte, Sie würden sich freuen, mich zu sehen.
Es ist eine gute Idee. Es ist etwas, um Ihren Nachmittag glücklich zu machen. (Buchstäblich, es ist etwas, das den Nachmittag für Sie glücklich machen wird.)
Sie sind in der Lage, die Zeit zu Ende zu gehen und die Schokolade für ein Semana zuzubereiten. Das einzige, was ihn montags aufmunterte, war die Tatsache, dass es der Tag war, an dem er für die Schokoladenvorräte der Woche einkaufen ging.
No me alegra la muerte de un ser humano. Der Tod eines Menschen macht mich nicht glücklich.
Contentar, Offensichtlich kann ein Verwandter des Wortes "Inhalt" auf die gleiche Weise verwendet werden. Es trägt oft die Idee der Zufriedenheit.
Cuando te veo me contento. Wenn ich dich sehe, bin ich zufrieden.
Die Administratoren haben einen Inhalt, der sich auf einen Kunden bezieht. Die Administratoren waren zufrieden damit, ihren Kunden ein Minimum an Zeit zu widmen.
No nos contentemos con lo que tenemos. Geben wir uns nicht mit dem zufrieden, was wir haben.
No sería extraño para nadie que los resultados contenten a Chávez. Es wäre für niemanden seltsam, wenn Chávez mit dem Ergebnis zufrieden wäre.
Deleitar, Ein Verwandter von "erfreuen" hat typischerweise diese Bedeutung:
Ella me deleitó con su artículo sobre nuestros miedos. Sie hat mich mit ihrem Artikel über unsere Ängste entzückt.
En primavera te deleito, en verano te refresco, en otoño te alimento und en invierno te caliento. ¿Qué soy? (Un árbol.) Im Frühling erfreue ich dich, im Sommer erfrische ich dich, im Herbst füttere ich dich und im Winter halte ich dich warm. Was bin ich? (Ein Baum.)
Alborozar ist ein ungewöhnliches Verb mit einer ähnlichen Bedeutung wie "erfreuen" oder "erregen":
Alborozas cada célula de mi ser. Du erregst jede Zelle meines Seins.
Sie werden mit der Idee einer Wohnung in Verbindung gebracht. Sie waren begeistert von der Idee, eine eigene Wohnung zu haben.
Placer, bezogen auf das englische Wort "please" deutet dies auf das Schenken von Vergnügen hin.
Ich stelle decir que tengo dos. Es freut mich zu sagen, dass ich zwei habe.
Der Empfang des Museo Tiene Dos Aspectos Que Me Placieron. Das kürzlich eingeweihte Museum hat zwei Aspekte, die mir gefallen haben.
Felicitar ist abgeleitet von feliz und ist hier aus diesem Grund enthalten. Es bedeutet normalerweise, jemandem Glück zu wünschen und wird oft mit "gratulieren" übersetzt. Ich freue mich über die Auswahl des Hotels. Sie gratulierten mir zur Hotelauswahl.